Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 50 questões.
#2552274

Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o pensamento de Berman, é correto afirmar que:

  • Uma ética tradutória deve se restringir a uma noção de fidelidade tradutória.
  • Uma ética da tradução deve privilegiar as estratégias de domesticação da tradução para preservar a identidade cultural da língua alvo.
  • Uma ética da tradução deve privilegiar as estratégias de estrangeirização da tradução para preservar a identidade cultural da língua fonte.
  • Os julgamentos éticos para uma tradução dependem das estratégias discursivas empregadas no processo tradutório, se são completamente domesticadoras ou se incorporam tendências de estrangeirização.
  • Os julgamentos éticos para uma tradução não dependem das estratégias discursivas empregadas no processo tradutório, tanto faz se são estratégias domesticadoras ou estrangeirizadoras.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora