O híbrido tem por finalidade nomear algo ou alguém cuja
formação é múltipla, derivada de fontes heterogêneas. Tal termo
passa a ser empregado nos estudos da cultura a partir dos
deslocamentos e das migrações acentuadas do século XX.
Na literatura, com mais propriedade nos estudos pós-coloniais, é
abordado por Homi Bhabha, que, por sua vez, o trouxe
da concepção de Bakhtin de “hibridismo linguístico”. O híbrido
constitui a identidade do duplo, dinâmica, flexível, plurivocal e
multimodal em contraposição à concepção hierárquica
da identidade pura, única, autêntica, univocal, monolítica e
uniforme que, além de infecunda, é anticomunitária. Como termo
amplamente usado por vários críticos e estudiosos, gera polêmica
e controvérsias, atingindo patamares de significação positiva ou
negativa de acordo com a nuança que lhe seja empregada.
Stelamaris Coser afirma que, ao se reverter “o movimento
do centro para a periferia que caracterizou a era colonial e fez das
colônias ‘o local dos sincretismos e hibridismos’, os grandes
‘centros globais’ são agora internacionalizados e hibridizados
neste novo momento histórico pós-(neo)colonial”.
Nesse caso, não se trata de enaltecer ideologicamente
os encontros culturais, tampouco de anular os conflitos e choques
que resultam das diferenças, mas, acima de tudo, de perceber
o hibridismo que forma a realidade interamericana e a força
criativa que dele resulta. Ainda segundo Coser, “uma inevitável
transformação cultural é resultante da entrada, circulação e
crescente poder dessa multiplicidade de vozes, visões e estilos
que renovam e modificam a face da nação”. Igualmente, para
Stuart Hall, a ocorrência do hibridismo (cultural, linguístico e
literário) permite que o “novo” entre no mundo inscrito pelas
forças hegemônicas e as modifique, passando a ser uma condição
necessária à modernidade das comunidades construídas entre
os impasses de perdas e ganhos sócio-históricos.
Leoné Astride Barzotto.
Deslocamento e memória em “La mano em la tierra”, de Josefina Plá.
In: Elena Palmero González e Stelamaris Coser (orgs.).
Entre traços e rasuras: intervenções da memória na escrita das Américas.
Rio de Janeiro: 7Letras; FAPERJ, 2013, p. 52 (com adaptações).
Em relação às ideias e propriedades linguísticas do texto precedente, julgue o item seguinte.
Por sua natureza adverbial, o termo “Igualmente” (último
período do texto) poderia ser deslocado para imediatamente
depois de “Stuart Hall” ou para depois da forma verbal
“permite”, sem prejuízo do sentido original do texto, desde
que feitos os devidos ajustes de letra inicial maiúscula e
minúscula no período e suprimida a vírgula que segue
o referido advérbio.
Autenticação
Limite Diário Atingido
Você atingiu o limite de 10 questões diárias para usuários sem plano. Ao se tornar um membro, você poderá:
Resolver mais questões e melhorar seu desempenho.
Acessar conteúdo exclusivo da IAProvatec.
Potencializar seus estudos com estatísticas avançadas.
Que tal se tornar um membro agora e aproveitar todos os recursos da plataforma?