Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 45 questões.
#2115084

Leia o excerto a seguir:

A presença crescente de acadêmicos surdos nas universidades e em demais instituições de ensino superior implica, consequentemente, novas demandas ao tradutor e ao intérprete atuantes nesse contexto, entre elas, a tradução de textos e trabalhos produzidos por surdos.

RIGO, N. S. Tradução de Libras para português de textos acadêmicos. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 460.

Conforme nos relata Rigo (2015), é crescente a demanda dentro das universidades do trabalho de tradução da Libras para o português escrito. Sobre essa nova atuação, é INCORRETO afirmar que

  • o tradutor precisa levar em consideração os elementos sociolinguísticos que permeiam o discurso da pessoa surda, como, por exemplo: o local de onde esse acadêmico fala (sinaliza); os contextos que o constitui; sua cultura, língua e identidade; a sua posição na universidade; ente outros.
  • durante a tradução, aspectos da estrutura linguística precisam ser observados pelo tradutor. Por exemplo, o tradutor precisa fazer escolhas lexicais coerentes com o gênero textual, atentando-se sempre aos jargões, termos e expressões utilizadas naquele gênero específico.
  • como autores de seus trabalhos, os acadêmicos surdos são, naturalmente, responsáveis por suas ideias, suas intenções de comunicação e suas construções intelectuais. Porém, ao realizar a tarefa de tradução daquela obra, o tradutor também se torna um coautor daquele texto, passando a se responsabilizar pelo discurso ali presente.
  • antes de iniciar a tarefa de tradução, é essencial que o tradutor assista ao vídeo a ser traduzido em sua totalidade, de modo a ter uma visão global do texto a ser traduzido, conhecendo e compreendendo o tema e os conteúdos contemplados naquele texto.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora