Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 30 questões.
Disciplinas:
#2725113

Segala (2010), tratando da noção de fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de sentido de textos em Libras.




Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido – a oração do Pai Nosso para os católicos, em Língua portuguesa:  




Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja feita a Vossa vontade / assim na terra como no céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje, /perdoai as nossas ofensas / assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do mal. 




Agora vejamos a transcrição da Libras para o português brasileiro escrito da mesma oração:  




PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA). ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA. CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO  QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA, TIRA-FORA.


Após observar a tradução acima, escolha a alternativa correta: 


  • A tradução palavra por palavra é o meio mais seguro. Não se pode arriscar a perda da mensagem original por conta de adequações culturais e linguísticas.
  • O tradutor deve reestruturar as frases, tornando-as adequadas à Libras. Não se pode realizar uma tradução palavra por palavra, pois isso descaracterizaria a língua de chegada e, possivelmente, destituiria o texto de sentido.
  • A mensagem da oração apresentada acabou se perdendo na tradução. Isso fica evidente nas transcrições entre parênteses, que demonstram a tentativa de recuperar o sentido original. A tradução palavra por palavra, todavia, também não seria uma boa opção.
  • É possível traduzir literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem dos parágrafos e atendendo à necessidade de pontuação do texto.
  • A reestruturação do texto é impossível. Ao se traduzir um texto, o emaranhado de sentido confunde os níveis e semiose e o tradutor não tem outra opção senão a circunlocução dos significantes.SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis: UFSC, 2010. 74 f. Tese (Mestrado em Estudos da Tradução) - PósGraduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão Centro de Ciências da Educação, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora