Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 50 questões.
#2628649

Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define tradução da seguinte forma:

  • A habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem falada).
  • A habilidade para transferir uma mensagem da língua-fonte para língua-alvo sem a interferência da cultura ouvinte.
  • A substituição de material textual em uma língua (língua-fonte) por material textual equivalente em outra língua (Língua Materna). O termo equivalente é sem dúvida uma palavra-chave. Uma tarefa central em teoria de tradução consiste em definir a natureza e as condições da equivalência de tradução.
  • A habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário e quando solicitado pelo surdo, encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando e usando-os com bom senso caso necessite de tradução oral.
  • A habilidade para usar microfone e para interpretar usando fones, quando necessário ou solicitado pelo sujeito surdo.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora