Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 50 questões.
#1840001

Considerando que língua é cultura, Campos (1986) afirma que “não se traduz de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra”. Assim, o tradutor e intérprete de Libras-Português precisa

  • ampliar conhecimentos e vivências que favoreçam a apropriação de elementos culturais de ambas as comunidades de trabalho surdos e não-surdos, uma vez que a comunidade surda brasileira possui peculiaridades históricas, políticas, linguísticas e sociais, ora distintas, ora inusitadas, em relação à sociedade não surda brasileira.
  • formar alianças e morar próximo a uma comunidade surda a fim de que a apropriação cultural seja dinâmica e progressiva, uma vez que a brasilidade dos não surdos é elemento de domínio absoluto daqueles que nascem no Brasil, dispensando a necessidade de investimento em ambas as comunidades de trabalho envolvidas.
  • buscar aprimoramento e formação exclusivamente no campo linguístico de ambas as línguas de trabalho, Libras e Português, uma vez que a habilidade de exercer a profissão envolve aspectos formais disponíveis nas gramáticas de ambas as línguas e na habilidade de conversão entre elas.
  • oferecer serviços e condições voluntárias de trabalho com o objetivo de conquistar membros da comunidade surda para participar na sua formação linguístico-cultural, atribuindo aos surdos a responsabilidade de formar tradutores e intérpretes de libras.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora