Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 60 questões.
#2665461

... [ ] “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também sua bagagem cognitiva e suas capacidades lógicas. (...) Compreender um texto ou discurso não consiste apenas em identificar os conteúdos semânticos permanentes dos signos linguísticos e a eles atribuir a significação que se depreende de sua combinação sintática em frases, mas também discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos que, em uma dada situação, estão ligados ao enunciado”. (Seleskovitch 1980:403, apud Pagura,2003: 219) Sobre o texto acima, é INCORRETO afirmar que:

  • O processo da interpretação envolve a percepção das palavras expressas no discurso. O intérprete pode espontaneamente expressar o significado a partir da língua de chegada. E o intérprete não pode dar uma nova feição à mensagem já compreendida.
  • Se ao ler um jornal ou ouvir um discurso numa determinada língua, uma pessoa pensar que basta unicamente o conhecimento da língua em questão para compreender a mensagem, estará implicitamente acreditando na hipótese levantada por algumas teorias linguísticas da tradução; no entanto, para a autora (Danica Seleskovitch), deve-se abandonar o domínio dos sistemas de signos articulados, o domínio da competência linguística neutra de um “native speaker” [em inglês no original francês], a fim de penetrar no domínio do ato de comunicação que é, por sua vez, a realização da língua e a expressão de um pensamento individual.
  • A autora defende que a apreensão da língua e compreensão da mensagem deve ocorrer por meio de um processo de análise e exegese; propõe o abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc.); e por fim, sugere a produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.
  • Uma vez apreendida a mensagem por meio de sua forma linguística, ela será analisada e compreendida para que se chegue aosentido, por meio de uma fusão do significado linguístico das palavras e frases com os complementos cognitivos.
  • A bagagem cognitiva do tradutor permite-lhe reencontrar e transmitir as ideias e as emoções que o texto designa, mais do que aqueles que ele exprime.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora