Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 60 questões.
#2665459

Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos. O tradutor trabalha coma palavra escrita, o intérprete com a palavra falada. (Pagura,2003: 210) Em consonância ao artigo de Reynaldo Pagura (2003) qual alternativa abaixo NÃO corresponde às semelhanças entre os dois processos?

  • Tanto na tradução quanto na interpretação, é preciso dominar plenamente os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor baste o domínio de sua forma escrita e ao intérprete, a sua forma escrita e oral.
  • A interpretação simultânea e a consecutiva envolvem um processo de tradução, no sentido mais amplo do termo – a conversão de uma mensagem de um idioma para outro e de uma cultura para outra – a maioria dos teóricos e dos praticantes das duas áreas reserva o uso dos termos tradução para duas atividades diferentes.
  • Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais.
  • Harris (1981:154) afirma: “É melhor admitirmos logo de início que a tradução e a interpretação têm muito em comum. Em resumo, são apenas dois modos daquilo que é, essencialmente, uma única operação: um processo por meio do qual um enunciado falado ou escrito acontece em um idioma, que tem a intenção e a expectativa de transmitir o mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma.”
  • Tanto a tradução quanto a interpretação devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar ideias relacionadas às mais diferentes áreas de conhecimento humano, sem ser especialistas nessa área, como o são seus leitores ou ouvintes.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora