Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 50 questões.
#2927213

Segundo o Dicionário Houaiss (2000), o intérprete e tradutor é uma “pessoa que atua como intermediária entre indivíduos que não falam a mesma língua, traduzindo da língua de um para a língua do outro”. Em relação às discussões sobre o conceito teórico de intérpretes nos Estudos da Tradução é correto afirmar que:

  • Para Danica Seleskovitch e Marianne Lederer (1993), tradutores e intérpretes têm objetivos diferentes e suas traduções consistem em procedimentos diferentes.
  • Margret Ammann (1990) põe em relevo o viés comunicativo em que está ancorada a função desempenhada tanto por tradutores quanto por intérpretes.
  • Leite (2004) apresenta a distinção entre tradutores e intérpretes e são reconhecidos conceitos como neutralidade e conflitos enfrentados na prática de interpretação.
  • Para Schleiermacher, a verdadeira tradução era a literária. No entanto, Schleiermacher, logo depois, conferiu a palavra “interpretação” o valor maior do que foi dada à tradução literária.
  • Reiss e Vermeer (1984) dizem que na tradução, mesmo após ser produzida e publicada, é sempre corrigível, ao passo que, uma vez concluído, o ato de interpretar, por seu turno, não mais pode ser corrigido.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora