Cadernos de Questões

Provas Favoritas

Filtros Salvos

Foram encontradas 162 questões.
#2927210

Sobre as duas estratégias de visibilidade para a tradução, domesticação e estrangeirização de Lawrence Venuti é correto afirmar:

  • Entende-se por domesticação uma tradução ao pé da letra, procura ser o mais fiel possível ao texto original; entende-se por estrangeirização a tradução livre, o tradutor pode buscar informações fora do texto para complementá-la
  • Classifica-se de domesticação as práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada; entende-se por estrangeirização as traduções que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida.
  • Numa tradução domesticadora se faz escolhas pensando sempre em potencializar o efeito estético da obra e mantê-lo funcional; numa tradução estrangeirizadora o tradutor adapta o texto da melhor forma para a língua que está sendo traduzido.
  • Na domesticação, não há uma transformação do texto traduzido em relação ao original, deve-se manter o conteúdo e a estrutura; na estrangeirização, o "impossível de se dizer" do original se transforma em espaço para a criação artística.
  • A domesticação muda as estruturas do texto pelo propósito de recriar, numa outra língua, a força da informação estética do original; a estrangeirização consiste na reformulação de um texto, trocando as expressões originais, mas mantendo a ideia central da informação.
Fale com IAgo
IAgo - Assistente IAProva
IA
Olá! Sou o IAgo, seu assistente aqui no IAProvatec 😊
Veja como posso te ajudar:
Agora